余光中〈唯詩人足以譯詩?〉手稿 Manuscript of “Wei shiren zuyi yishi?” (Can only poets translate poetry?) by Yu Kwang-chung
h = 60, d = 10 cm

香港中文大學翻譯系和英國華威克大學(UniversityofWarwick)翻譯與比較文化研究中心於2008年12月11至12日合辦「翻譯研究與漢英、英漢翻譯國際會議」,邀請余光中任主要發言人。本文乃是次演講之講稿:余氏在英譯自己的詩作時,「一定加上標點,以便釐清文意,方便讀者,同時也表示自己的詩是經得起文法的考驗的。其實一首詩如果通不過文法的究詰,恐怕命意本就不清。」又因他熟讀英詩、久教英美詩,「英詩的意象、節奏、韻律、句法,早已深入我的感性,成為我詩藝的一大來源」,因此「反過來譯成英文時,非但不會格格不入,反而裏應外合,順理成章。」
(余光中教授捐贈)

Plus de Chinese University of Hong Kong Library

「香港中文大學中國語言及文學系簡介」及 「六十周年系慶詩聯創作比賽簡介」
Chinese University of Hong Kong Library
「對聯公開組季軍」及「對聯學界組季軍」
Chinese University of Hong Kong Library
「對聯公開組亞軍」及「對聯學界組亞軍」
Chinese University of Hong Kong Library
「對聯公開組冠軍」及「對聯學界組冠軍」
Chinese University of Hong Kong Library
「律詩公開組季軍」及「律詩學界組季軍」
Chinese University of Hong Kong Library