余光中〈唯詩人足以譯詩?〉手稿 Manuscript of “Wei shiren zuyi yishi?” (Can only poets translate poetry?) by Yu Kwang-chung
h = 60, d = 10 cm

香港中文大學翻譯系和英國華威克大學(UniversityofWarwick)翻譯與比較文化研究中心於2008年12月11至12日合辦「翻譯研究與漢英、英漢翻譯國際會議」,邀請余光中任主要發言人。本文乃是次演講之講稿:余氏在英譯自己的詩作時,「一定加上標點,以便釐清文意,方便讀者,同時也表示自己的詩是經得起文法的考驗的。其實一首詩如果通不過文法的究詰,恐怕命意本就不清。」又因他熟讀英詩、久教英美詩,「英詩的意象、節奏、韻律、句法,早已深入我的感性,成為我詩藝的一大來源」,因此「反過來譯成英文時,非但不會格格不入,反而裏應外合,順理成章。」
(余光中教授捐贈)

Mehr von Chinese University of Hong Kong Library

五四時期: 最美的童年時代
180 x 60 cm (h x w)
Chinese University of Hong Kong Library
晚清民初:草萊初辟中萌生
180 x 60 cm (h x w)
Chinese University of Hong Kong Library
民國時期的兒童讀物總論
180 x 60 cm (h x w)
Chinese University of Hong Kong Library
Children's Literature Exhibition Introduction
180 x 60 cm (h x w)
Chinese University of Hong Kong Library
兒童讀物展覽序言
180 x 60 cm (h x w)
Chinese University of Hong Kong Library