余光中〈唯詩人足以譯詩?〉手稿 Manuscript of “Wei shiren zuyi yishi?” (Can only poets translate poetry?) by Yu Kwang-chung
h = 60, d = 10 cm

香港中文大學翻譯系和英國華威克大學(UniversityofWarwick)翻譯與比較文化研究中心於2008年12月11至12日合辦「翻譯研究與漢英、英漢翻譯國際會議」,邀請余光中任主要發言人。本文乃是次演講之講稿:余氏在英譯自己的詩作時,「一定加上標點,以便釐清文意,方便讀者,同時也表示自己的詩是經得起文法的考驗的。其實一首詩如果通不過文法的究詰,恐怕命意本就不清。」又因他熟讀英詩、久教英美詩,「英詩的意象、節奏、韻律、句法,早已深入我的感性,成為我詩藝的一大來源」,因此「反過來譯成英文時,非但不會格格不入,反而裏應外合,順理成章。」
(余光中教授捐贈)

Mehr von Chinese University of Hong Kong Library

任白珍藏展前言
300 x 180 cm (h x w)
Chinese University of Hong Kong Library
青揮長脈脈 (懷仕白善舉)
250 x 150 cm (h x w)
Chinese University of Hong Kong Library
玉笛弄先音(感文化界助益)
250 x 150 cm (h x w)
Chinese University of Hong Kong Library
青春念子衿(記栽培雛鳳)
250 x 150 cm (h x w)
Chinese University of Hong Kong Library
想風流人物-孫養農夫人、張淑嫻、任冰兒
300 x 180 cm (h x w)
Chinese University of Hong Kong Library