余光中〈唯詩人足以譯詩?〉手稿 Manuscript of “Wei shiren zuyi yishi?” (Can only poets translate poetry?) by Yu Kwang-chung
h = 60, d = 10 cm

香港中文大學翻譯系和英國華威克大學(UniversityofWarwick)翻譯與比較文化研究中心於2008年12月11至12日合辦「翻譯研究與漢英、英漢翻譯國際會議」,邀請余光中任主要發言人。本文乃是次演講之講稿:余氏在英譯自己的詩作時,「一定加上標點,以便釐清文意,方便讀者,同時也表示自己的詩是經得起文法的考驗的。其實一首詩如果通不過文法的究詰,恐怕命意本就不清。」又因他熟讀英詩、久教英美詩,「英詩的意象、節奏、韻律、句法,早已深入我的感性,成為我詩藝的一大來源」,因此「反過來譯成英文時,非但不會格格不入,反而裏應外合,順理成章。」
(余光中教授捐贈)

Plus de Chinese University of Hong Kong Library

Couplet, Philippe (trans.). Confucius Sinarum philosophus, sive, Scientia Sinensis Latine exposita.柏應理譯《中國聖賢孔子》 , 1687
h = 75, d = 50 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Left: Faits memorables des empereurs de la Chine, 1788; right: Zhang Juzheng, Dijian tushuo (Illustrated discussion of the emperor’s mirror, Jiaqing reign (1796-1820). 左:《帝鑑圖說》, 1788; 右:(明) 張居正《帝鑑圖說》(刻本),清嘉慶年間(1796 – 1820)
h = 60, d = 50 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Ricci, Matteo; Guangqi Xu (trans.). Jihe yuanben (Elements, 6 juan). 利瑪竇口譯,[明]徐光啟筆受,《幾何原本》(六卷) , 1849
h = 50, d = 50 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Left : Boym, Michel (trans.). Specimen medicinae sinicae, 1682; right: Jiebin, Zhang. Leijing. 32 juan. 1799. 左:卜彌格譯《中醫臨床》,1682; 右: (明)張介賓《類經》三十二卷,清嘉慶 4年(1799)。
h = 50, d = 50 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Speed, John. The Kingdome of China.約翰.史畢《中國王國》 , 1626
h = 50, d = 50 cm
Chinese University of Hong Kong Library