余光中〈唯詩人足以譯詩?〉手稿 Manuscript of “Wei shiren zuyi yishi?” (Can only poets translate poetry?) by Yu Kwang-chung
h = 60, d = 10 cm

香港中文大學翻譯系和英國華威克大學(UniversityofWarwick)翻譯與比較文化研究中心於2008年12月11至12日合辦「翻譯研究與漢英、英漢翻譯國際會議」,邀請余光中任主要發言人。本文乃是次演講之講稿:余氏在英譯自己的詩作時,「一定加上標點,以便釐清文意,方便讀者,同時也表示自己的詩是經得起文法的考驗的。其實一首詩如果通不過文法的究詰,恐怕命意本就不清。」又因他熟讀英詩、久教英美詩,「英詩的意象、節奏、韻律、句法,早已深入我的感性,成為我詩藝的一大來源」,因此「反過來譯成英文時,非但不會格格不入,反而裏應外合,順理成章。」
(余光中教授捐贈)

Plus de Chinese University of Hong Kong Library

中醫 Chinese Medicine
h = 150 cm
Chinese University of Hong Kong Library
宗教信仰 Religion
h = 150 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Du Halde, J.-B. Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l'empire de la Chine et de la Tartarie chinoise.杜赫德《中華帝國及中華韃靼地理、歷史、編年、政治與自然環境的記述》 , 1736
h = 80 cm
Chinese University of Hong Kong Library
文化 Culture
h = 150 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Kircher, Athanasius. Athanasii Kircheri e Soc. Jesu China monumentis, qvà sacris quà profanis.基歇爾《中國圖說》 , 1667
h = 70 cm
Chinese University of Hong Kong Library