余光中〈唯詩人足以譯詩?〉手稿 Manuscript of “Wei shiren zuyi yishi?” (Can only poets translate poetry?) by Yu Kwang-chung
h = 60, d = 10 cm

香港中文大學翻譯系和英國華威克大學(UniversityofWarwick)翻譯與比較文化研究中心於2008年12月11至12日合辦「翻譯研究與漢英、英漢翻譯國際會議」,邀請余光中任主要發言人。本文乃是次演講之講稿:余氏在英譯自己的詩作時,「一定加上標點,以便釐清文意,方便讀者,同時也表示自己的詩是經得起文法的考驗的。其實一首詩如果通不過文法的究詰,恐怕命意本就不清。」又因他熟讀英詩、久教英美詩,「英詩的意象、節奏、韻律、句法,早已深入我的感性,成為我詩藝的一大來源」,因此「反過來譯成英文時,非但不會格格不入,反而裏應外合,順理成章。」
(余光中教授捐贈)

Mehr von Chinese University of Hong Kong Library

Martino Martini, Sinicae historiae decas prima. 衛匡國《中國上古史》 , 1659
h = 70 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Mason, George Henry. The punishments of China. 喬治﹒亨利 ﹒梅森《中國刑罰》 , 1801
h = 70 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Henry Mason, George (ed.). The costume of China. 喬治﹒亨利 ﹒梅森編《中國服飾》 , 1800
Chinese University of Hong Kong Library
Chambers, William. Traité des édifices, meubles, habits, machines et ustensiles des Chinois.錢伯斯《中國建築、傢俱、服裝和器物設計》 , 1776
h = 100 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Scamozzi, Vincenzo. L'idea della architettura universale.文森佐﹒斯卡莫齊《普遍建築理念》 , 1615
h = 80 cm
Chinese University of Hong Kong Library