余光中〈唯詩人足以譯詩?〉手稿 Manuscript of “Wei shiren zuyi yishi?” (Can only poets translate poetry?) by Yu Kwang-chung
h = 60, d = 10 cm

香港中文大學翻譯系和英國華威克大學(UniversityofWarwick)翻譯與比較文化研究中心於2008年12月11至12日合辦「翻譯研究與漢英、英漢翻譯國際會議」,邀請余光中任主要發言人。本文乃是次演講之講稿:余氏在英譯自己的詩作時,「一定加上標點,以便釐清文意,方便讀者,同時也表示自己的詩是經得起文法的考驗的。其實一首詩如果通不過文法的究詰,恐怕命意本就不清。」又因他熟讀英詩、久教英美詩,「英詩的意象、節奏、韻律、句法,早已深入我的感性,成為我詩藝的一大來源」,因此「反過來譯成英文時,非但不會格格不入,反而裏應外合,順理成章。」
(余光中教授捐贈)

Mehr von Chinese University of Hong Kong Library

Report of the hospital at Ningpo, for 1852; under the Medical Missionary Society in China.《1852年寧波醫院報告》 , 1800-1899
h = 80 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Galenus, Aelius. Interpreted and emended by Akakia, Martin. Clavdii Galeni per gameni Ars medica, quae et ars parva.蓋倫著,馬丁﹒阿卡奇亞闡述及修訂《醫學的藝術》 , 1549
h = 80 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Celsus, Aulus Cornelius. Avrelii Cornelii Celsi Medicinae liber primvs incipit. 凱爾蘇斯《醫術》 , 1493
h = 80 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Jean Baptiste Bourguignon d’ Anville, Nouvel atlas de la Chine, de la Tartarie chinoise, et du Thibet. 丹維爾《中國新地圖集》 , 1737
h = 120 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Heures Gothi (Manuscript), late 15 century. 《時禱書》(手稿) 天主教會,十五世紀晚期。
h = 75, d = 50 cm
Chinese University of Hong Kong Library