余光中〈唯詩人足以譯詩?〉手稿 Manuscript of “Wei shiren zuyi yishi?” (Can only poets translate poetry?) by Yu Kwang-chung
h = 60, d = 10 cm

香港中文大學翻譯系和英國華威克大學(UniversityofWarwick)翻譯與比較文化研究中心於2008年12月11至12日合辦「翻譯研究與漢英、英漢翻譯國際會議」,邀請余光中任主要發言人。本文乃是次演講之講稿:余氏在英譯自己的詩作時,「一定加上標點,以便釐清文意,方便讀者,同時也表示自己的詩是經得起文法的考驗的。其實一首詩如果通不過文法的究詰,恐怕命意本就不清。」又因他熟讀英詩、久教英美詩,「英詩的意象、節奏、韻律、句法,早已深入我的感性,成為我詩藝的一大來源」,因此「反過來譯成英文時,非但不會格格不入,反而裏應外合,順理成章。」
(余光中教授捐贈)

Mehr von Chinese University of Hong Kong Library

Sir George Staunton, An authentic account of an embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China (2nd ed.).士丹頓《英使謁見乾隆紀實》(第二版) , 1798
h = 100 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Jean-Baptiste Du Halde, The general history of China.杜赫德《中國通史》 , 1736
h = 80 cm
Chinese University of Hong Kong Library
Antonio Agostino Giorgi, Alphabetum Tibetanum missionum apostolicarum commodo editum.喬爾吉《西藏字母》 , 1762
h = 120 cm
Chinese University of Hong Kong Library
2019年瑞典蟬文學獎陶瓷 The Cikada Prize’s ceramic artwork, , 2019
h = 80 cm
Chinese University of Hong Kong Library
第十六屆香港藝術發展獎終身成就獎:張彥(西西)The 16th Hong Kong Arts Development Awards, Life Achievement Award: Cheung Yin, Ellen (Xi Xi) , 2022
h = 100 cm
Chinese University of Hong Kong Library